Пока не перечитывал капитально, но просмотрел томик в метро. Я понял, что чуваку, которому не посчастливилось ехать рядом со мной, не очень понравились тонны кровищи и зомбей. Я бы не заметил, но он очень яростно жестикулировал.
Пока смотрел, отметил несколько штук, что-то нипонял, что-то вызвало страшный фейспалм.
1. Звуки должны быть переведены даже графические? А то здесь та часть, которая в пузырях, на русском, а графическая так и осталась на корейском >< Впрочем, в американском издании та же фигня. Сейчас я почему-то вспоминаю, как кропотливо Нуми закрашивал все японские звуки в переводящейся манге и думаю, а каковы в действительности стандарты переводов комиксов? ><
2. Ивейн Айзекс. Нет, бедняге Присту явно с именем не везет. То Иваном его, то Ивейном. Айвен же. Открытый слог, чуваки! Почему он тогда не Ивейн Изекс?
3. Что меня особенно позабавило... это проспойлеренный сюжет 4го и 6го томов в одной только аннотации на задней части обложки. Есть вариант, что в оригинале тоже так было, но что-то мне как-то не верится.
Все >< лаба. Завтра лаба.